![]() | ||
![]() | ||
Translation, Back-translation
When a survey instrument or questionnaire is developed for use across multiple cultures, a translation of the instrument may be necessary. Translation can be a complex process. Although creating a translation from one language to another that preserves the functional equivalence of the words is not too difficult, creating a translation that preserves the conceptual equivalence of whole sentences and paragraphs can be quite difficult. In addition, cultural differences may require changes to the instrument format or the interviewing procedure. Examples of issues in translation of survey instruments include:
One particular technique for making conceptual equivalence across languages more likely is back-translation. Back-translation is the translation of a survey instrument or questionnaire that has already been translated into a foreign language back to the original language. If at all possible, the back-translation should be done by a different translator than the one who did the forward-translation. After the back-translation, the original and back-translated instruments are compared and points of divergence are noted. The translation is then corrected to more accurately reflect the intent of the wording in the original language. Alternatives to the use of back-translation include:
An ideal procedure for a multi-cultural survey will consider the multiple languages of the sample population from the conception of the questionnaire, and allow simultaneous drafting of the questionnaire in the multiple languages. It can be dangerous to draft a questionnaire in one language and then pass it over to translators, even with a back-translation check: the concepts contained in the survey might simply not exist in the surveyed population. That would be a cultural difference, not a matter of translation. If it is impossible to develop simultaneous, multi-language questionnaires, the best procedure would be to use whatever translation techniques allow the instrument to collect comparable information across multiple languages and cultures. The use of translation and back-translation should be considered a minimum requirement towards assuring the quality of the survey data obtained [3]. 1. From House of Horrors (19 December 2006). 2. From Counting Eskimo Words for Snow: A Citizen's Guide (12 September 2007). 3. Other sources for this encyclopedia entry include http://www.asiamarketresearch.com/ (19 December 2006) and Maxwell, B., “Translation and Cultural Adaptation of the Survey Instruments” in Martin, M.O., and Kelly, D.L. (eds.), Third International Mathematics and Science Study (TIMSS) Technical Report, Volume I: Design and Development, 1996, accessed from http://timss.bc.edu/timss1995i/TIMSSPDF/TRCHP8.PDF (19 December 2006).
| ||